作成者別アーカイブ: jetsacademy

☆NY通信 “Trump’s Indictment”

最新号が届きました!
—-
BEIGO Watch [248] Trump’s Indictment 米語 Watch [248] : Trump’s Indictment    
各位、  日本にお住まいの皆様は桜の季節を堪能されたことでしょうね。ニューヨークでは遅咲きの八重桜が咲きつつあります。  昨日はイースター(復活祭)の日でした。Happy Easter!というあいさつが一日中、聞かれました。多くのアメリカ人にとって、とても大事な日です。   「米語Watch」をお送りします。読んでいただいて嬉しく思います。いつでも、楽しいメッセージをお寄せください。(ニューヨーク近郊の皆さんへ)4月27日(木)2時から3時半まで「米国の今を映す米語Watch」と題して、最近取り上げた米語と米社会について皆でお話する会を開きます。どなたでも参加できます。申し込みはJAA日系人会事務局 212−840−6942 またはinfo@jaany.org。 会場の日系人会は49 West 45th Street, 5th floor, NYCにあります。 

-米語Watch(朝日Weeklyおよび週刊NY生活紙に連載中)- Trump’s Indictment トランプ氏起訴  アメリカのニュースはトランプ元大統領のIndictment(起訴)を連日、伝えています。容疑の中心は不倫の相手に対する口止め料の支払いですが、これに関する経理・税務上の不正および選挙関連法の違反がFelony(重罪)とされています。Indictmentは刑事手続きの始まりを意味するだけで、Conviction(有罪)ということではありません。この機会に通常の刑事手続に関する米語をおさらいしましょう。  先ず、市民で構成されるGrand Jury(大陪審)が、Prosecutor(検察官)の提示する証拠をもとに、被告人を起訴するだけのProbable Cause (相当な理由)があるかを吟味し、多数決でIndictするかを決定します。起訴された人は逮捕され、Arraignment(罪状認否)という手続きで、裁判官の前で検察官から容疑の中身を知らされ、そこで、その容疑を肯定または否定します。トランプ氏はこのArraignmentで34件に至る重罪を示されましたが、全てに”Not Guilty”と容疑を否認しました。裁判官はこの段階で、容疑者を拘束するか、Bail(保釈金)を払わせて保釈するかを決めますが、トランプ氏は保釈金なしで解放されました。  この後、弁護側から裁判所へPre-trial Motions(公判前申し立て)の提起や、当事者間でPlea Bargain (司法取引)の交渉がなされます。この過程で、裁判官によるDismissal(公訴棄却)または司法取引の成立がなければ、最終的にTrial (公判)に進みます。トランプ氏はすでに司法取引には応じず、裁判官に公訴棄却を要求すると言明しています。公判において検察と弁護側が証拠・証人を駆使する弁論の後、陪審(上の大陪審と区別するため小陪審Petit Juryともいう)が、検察の立証はBeyond a Reasonable Doubt(合理的な疑いの余地がない)であると全員一致で判断すれば、有罪が決定されます。  トランプ氏をめぐっては、この案件に加え、3つの事案で訴追される可能性があります。つまり、January 6と略称される国会議事堂襲撃、ジョージア州での先の大統領選への不当介入、Classified Documents(機密書類)の不正な扱い。これらの事案の成り行きが、来年の大統領選にすでに出馬を宣言している同氏の選挙活動にどう影響するのか、全米が注視しています。 (旦 英夫 ニューヨーク州弁護士)

——————
日本でも関心が集まっていますね!
Indictment… 発音に気をつけましょう。
発音: indáitmənt、(インダイトゥメント。インディクトメントでは、ありません。発音テストの必須語です(^^)

☆英会話サロン w/Stephen Article (2023/04/011-12)

Tuesday morning: //////Next *”Stuck in the past” *from /”When I renewed
my Driving license…”///*; **Next “*Secrets businesses don’t want you
to know”.**
**
Tuesday evening: ////// Next “*Secrets businesses don’t want you to
know” *from “Third Party inks…”

Wednesday 10am: //// ////*”Stuck in the past”* from “/These rural
strongholds/…”; Next “*Secrets businesses don’t want you to know”.*

** Wednesday 11:30am////Next /*”*/*Original names of famous companies
REDACTED”* from “Burbn”; Next “*Nepo Baby*”

stuck in the past 9
Secrets businesses don’t want you to know 2
Nepobaby 2

☆OXBRIDGE Summer Camp

4年ぶりに再開される事になりました。今年は、参加大学が少なくなっだそうですが、規模を小さくして、兵庫県国際交流協会の協力校として、8/14-16まで、参加させていただく事になりました。 どうぞよろしくお願いいたします! オックスフォード大学/ケンブリッジ大学生達との交流を楽しみにしています!

☆Session

Session@JETS Academy
Date: 2023/04/09 日曜日
Time: 14:00-17:00

w/糸原摩理(p), Robert Ahad(p), 近藤哲生(b),Larry Ransome(d)

ドラム/ゴスペルで、大変お世話になったLarryさんが、しばらく米国に帰国される事になりました。  壮行会を兼ねたいと思います!  ぜひ!

Admission: 2,000 yen(incl. drinks)

☆英会話サロン w/Stephen Article(2023/04/04-05)

Tuesday morning: //////Next *”Stuck in the past”.****
*
Tuesday evening: ////// *”Stuck in the past”* from “/Yet it’s hostility
to immigration…/”; Next “*Secrets businesses don’t want you to know”.*

Wednesday 10am: //// ////*”Stuck in the past”* from “/The Outside
Factor./..If you want to see what happens to a country…”; Next
“*Secrets businesses don’t want you to know”.*

** Wednesday 11:30am//”*Things schools have banned” *from/”Curved
Buildings”; /Next /*”*/*Original names of famous companies REDACTED”.*

Secrets businesses don’t want you to know 2
Nepobaby 2
stuck in the past 8
Secrets businesses don’t want you to know 2
Things Schools have banned 2

☆雨にも負けず….

“雨にも負けず”(by 宮沢賢治) 英訳を二つ比較してみました。 最初の訳は、”He”を主語に、二つ目の訳は”I”を主語にしています。
とても興味深いです。 進化が続くAI機械翻訳(技術文書/法律関係文書の分野では目覚ましい進歩がみられます)が、どこまで”心あたたまる原文”の情緒を訳せるのか… 試してみようと思いました。

雨ニモマケズ
Strong in the Rain
雨ニモマケズ
Strong in the rain
風ニモマケズ
Strong in the wind
雪ニモ夏ノ暑サニモマケヌ
Strong against the summer heat and snow
丈夫ナカラダヲモチ
He is healthy and robust
欲ハナク
Free from desire
決シテ嗔(イカ)ラズ
He never loses his temper
イツモシズカニワラッテヰル
Nor the quiet smile on his lips
一日ニ玄米四合ト
He eats four go of unpolished rice
味噌ト少シノ野菜ヲタベ
Miso and a few vegetables a day
アラユルコトヲ
He does not consider himself
ジブンヲカンヂョウニ入レズニ
In whatever occurs … his understanding
ヨクミキキシワカリ
Comes from observation and experience
ソシテワスレズ
And he never loses sight of things
野原ノ松ノ林ノ蔭ノ
He lives in a little thatched-roof hut
小サナ葺ブキノ小屋ニヰテ
In a field in the shadows of a pine tree grove
東ニ病気ノコドモアレバ
If there is a sick chlid in the east
行ッテ看病シテヤリ
He goes there to nurse the child
西ニツカレタ母アレバ
If there’s a tired mother in the west
行ッテソノ稲ノ束ヲ負ヒ
He goes to her and carries her sheaves
南ニ死ニサウナ人アレバ
If someone is near death in the south
行ッテコハガラナクテモイイトイヒ
He goes and says, “Don’t be afraind”
北ニケンクヮヤソショウガアレバ
If there are strife and lawsuits in the north
ツマラナイカラヤメロトイヒ
He demands that the people put an end to their pettiness
ヒデリノトキハナミダヲナガシ
He weeps at the time of drought
サムサノナツハオロオロアルキ
He plods about at a loss during the cold summer
ミンナニデクノボートヨバレ
Everybody calls him Blockhead
ホメラレモセズ
No one sings his praises
クニモサレズ
Or takes him to heart …
サウイフモノニ
ワタシハナリタイ
That is the kind of person
I want to be
(English translation by Roger Pulvers)


アーサー・ビナード氏「雨ニモマケズ」英訳
Rain won’t stop me.
 Wind won’t stop me.
 Neither will driving snow.
Sweltering summer heat
 will only raise my determination.
 With a body built for endurance, 
a heart free of greed,
 I’ll never lose my temper.
trying always to keep
a quiet smile on my face. 
My daily diet must be simple: 
several heaped bowls of brown rice,
 some vegetables and miso.
Profit must never be the issue.
 I’ll listen to others,
 observe carefully,
and refuse to forget.
 I’ll make my home in a hut
 with a thatched roof,
near a meadow surrounded by pine trees.
 If a child were to fall ill in the east,
 I’d run there to help with the nursing. 
If a mother were to overwork herself in the west,
 I’d be there to carry the heavy bundels of rice. 
If a man were on the verge of death in the south,
 I’d rush to soothe his fears. 
If bitter lawsuits and fighting
were to break out in the north,
 I’d urge all parties to come together
and talk things over. 
In days of drought, I’d weep, just weep.
 In unseasonable cold spells,
 I’d walk the fields and worry over the stunted crops.
People may call me a fool.
 I doubt if anyone will applaud me.
 Then again, perhaps none will detest me either.
 All this is my goal – the person I want to become.