カテゴリー別アーカイブ: 英語で一日一言

☆An overdue project

母が他界し、1か月が経ちました。 遺品の整理をしていたら、母の4人姉妹(9人兄弟姉妹中)の写真を発見しました。 クリスチャンの家庭に育ち、一番年上の姉(叔母)はシスターに。(長年、幼稚園の園長/教会のオルガン奏者をしていました。) ただし、母自体は、とてもリベラルで、私に信仰を強要したことがありませんでした。 ただ、一番大切なことは、聖書の教えをどれたけ知っているとかではなく、”愛”に満ちた行動をしなければならない、と、いう教えでした。 今日から10月。 気持ち新たにがんばります!

One month has passed since my mother left us. While reluctantly launching an overdue clean-up project (of her belongings,) I came upon an old picture of her with her sisters (nine siblings) all standing in front of a church. Raised by devout Christian parents, her eldest sister became a nun and served as a principal of a Catholic kindergarten in Osaka for many years. Being quite liberal in terms of religious outlook, my mother never forced me to practice Catholicism, telling me that the most important thing in life is to practice true love. Quoting from Corinthians 1-1: “If I have the gift of prophecy and can fathom all mysteries and all knowledge, and if I have a faith that can move mountains, but have not love, I am nothing.“

be long overdue(計画などが)
1. long-delayed(計画の実行などが)
2. long-overdue(計画などが)〔限定的形容詞


Applyという動詞は技術翻訳で活躍します。通常は、”適用する” “応募する” “利用する”などの意味で使われますが、”ブレーキをかける” “オイルを塗布する”など、半専門用語的に使われます。自動詞としての使い方も重要です。 技術翻訳の仕事を始めたばかりの頃、職場の先輩方(翻訳)から、毎回、赤鉛筆でたくさん校正され、正しい動詞の使い方についてしごかれました。 ”利用する”は、”employ” “use” “utilize” “adopt” “apply”などなど、どの動詞がしっくりくるのか… 奥深いです。  動詞のこなれた使い方を、時々、紹介していきたく思います。

1. 〔~を…に〕適用する、当てはめる
・A handling charge of ten dollars will be applied to all orders. : 全ての注文には10ドルの手数料がかかります。
2. 〔~を…に〕応用する、利用する、生かす
・He tried to apply what he learned about economics to dealing with his clients. : 彼は、経済学で学んだ知識を、客の対応に応用しようとした。
3. 〔物を~に〕当てる
・The nurse applied the towel to her injured arm. : 看護師は、彼女のけがをした腕にタオルを当てました。
・She decided to apply the fund to the discharge of debts. : 彼女はその資金を借金の返済に当てることにした。
4. 〔薬・化粧用クリームなどを〕塗る、塗布する、付ける
・Apply mascara to upper and lower lashes. : 上まつげと下まつげにマスカラを塗ります。
5. 〔資金などを~に〕振り向ける
6. 〔装置などを〕作動させる、使用する、働かせる
7. 〔熱・電圧などを〕加える
8. 〔~に〕専念する◆用法apply oneself
9. 〔心・精神・労力などを~に〕傾ける、注ぐ
10. 〔プロレスの技などを〕かける、食らわせる、決める
・The wrestler tried to apply a backbreaker, but he couldn’t succeed. : 彼はバックブレーカーを食らわせようとしたが、うまくいかなかった。
1. 当てはまる、妥当する、適用される、適合する
・This coupon does not apply to prior purchases. : このクーポン[割引券]は、以前に購入された商品にはご利用いただけません。
・This rule applies to all cases. : このルールはあらゆる場合に適用できる。
・This situation does not apply to me. : この状況は私には当てはまらない。
・Apply each morning and night. : 毎朝毎晩お使いください。◆薬などの使用法の指示
・Apply twice daily [a day] in the morning and evening. : 1日2回(朝晩)適用してください。◆塗り薬などの説明書
・Check all that apply. : 複数回答可。◆アンケートなどで使われる表現。
2. 申し込む、申し込みを行う、応募する、申請する、出願する、志願する
・I encouraged him to apply for this job. : 私は彼にこの仕事に応募するように勧めました。
・What do I need to do to apply for a Visa credit card? : Visaクレジットカードの申し込みは、どうすればいいですか?
・You should apply for this job. : あなたはこの仕事に応募すべきです。
3. 専念する  (出典: 英辞郎)

☆What’s the verdict?


Aさん: お幾つですか?
母: 80歳です。
私:(よっしゃ〜!笑  が、この前、90歳のお祝いをしたばかりだよ!)
Aさん: 今の季節は?
母: 秋です。
Aさん: お買い物はどうされていますか?
母: 家の前のスーパーに買いにいきますよ。
Aさん: 近くに、スーパーありませんよ???
母: あら、まあ?どこにいったのかしら?
私: (いい感じ!)
Aさん: ご主人様は?
母: あら、今、中近東あたりだったかしら…
私: (お見事!) 

最後に認定士さんから、”とても、かわいいお母様ですね.. 大変だと思いますが、がんばってください。”と、言われました。So, What’s the verdict?(判定はいかに… ) ドキドキ…

Verdictは、法律用語で”評決”と訳されますが、”What’s your final decision?”と、いうような意味で、日常会話でもよく使われます。
例: So, what’s your verdict on that movie?


欧米諸国に比べると、日本の重症化件数は微々たるもの。にも関わらず、なぜ、医療崩壊が起こっているのだろうか。1)民間の病院が受け入れを拒否、あるいは、不可能? 2)適切なトレーニングを受けた医療従事者が不足?  もし、欧米のように重症化件数がふえていたら、ほとんど自宅で最後を迎えなければいけないのだろうか? この機会に、危機管理について何をすべきか、明確にしていかなければならないと思います。

Despite the fact that the number of serious cases of COVID-19 requiring intensive care at hospitals is much lower in Japan than in the U.S. , Europe, India, Brazil, etc., Japanese hospitals are reported to be overwhelmed with patients, many of whom are told to wait at home until hospitalization is possible. Is it because: 1)Many private hospitals refuse (or are logistically unable) to accept COVID-19 patients? 2)There is a shortage of medical professionals who are trained to handle serious cases?
If the number of serious cases in Japan approaches the levels of in the aforementioned regions, most seriously-ill patients would be left to die at home while awaiting hospitalization? We need to discuss and identify what needs to be done in order to avert this possibility in future pandemic emergencies.

☆A route of infection


It has been reported that the number of untraceable COVID-19 infections is increasing dramatically. For whatever reason, some people do not want to disclose pertinent details of their private life. To prevent further spread of the virus (through close proximity) I think it is important to identify the presumptive route of infection. As such, I am determined to lead an uneventful life, to be a good girl ; )

☆National Bonds(国債)

1. 日本が財政破綻しない一番の理由は、国債がすべて円で発行されているからで(日本国債の96%は日本の投資家が円で購入していて、残り4%も海外の投資家が円で購入しています。国債の返済をもし急に迫られても、国内で円を大量発行して返済することができてしまいます。これは国債の100%が円で発行されていることと、自国で円を発行しているからできることです。)、政府は国際的な負債を抱えているわけではありません。コロナ禍で、国民の安全を優先し経済をとめるなら、全ての国民に給与を支給するなど、もっと施策があるはずです。たとえば、デパート、一日一律20万円の補助だけではなく、従業員の給与をサポートするなどなど…

2. 英国では、新型コロナの簡易検査キットが無料て配布され、ロンドン在住の友人家族も1週間に2回検査しているそうです。 日本では、ワクチンも、検査キットも、なかなか進まないのはなぜだろう? 技術大国のはずなのですが…

It is generally agreed upon that Japan will not suffer financial bankruptcy primarily due to the fact that Japan’s debts consist of national bonds issued in yen in Japan. According to economists, “If a country’s debt reaches 90% of its GDP, this implies a likely economic collapse. But Japan’s debt is different in that It is mostly owed to the Japanese people in the form of government bonds. In effect, the Japanese government owes each of its citizens about 7.5 million yen. Since 95% of its debt is held domestically, its economic situation is not as precarious as it would be if Japan were in debt to foreign interests.”
And so I often wonder why government subsidies in Japan are so small in comparison with other developed countries. It seems the government is reluctant to provide support for those who suffer serious economic hardship. For example, in the case of department stores, the government provides a daily subsidy of 200,000 yen to cover losses due to closure. No funds, however, are provided for department store employees.

In a social welfare state such as the UK, the government distributes a simple home COVID-19 diagnostic test kit to each family. According to a friend of mine residing in London, she uses the kit before going to work twice a week as a part of the “new normal” although she has already been vaccinated. What has happened to Japan, supposedly a technologically and socially advanced nation?


本来は近江商人の哲学。心に響くことば。座右の銘です。 経営学のプレゼンなどで発表した事がありました。 先日、”お金に執着していては人の心が離れていく”と、いう内容の本を立ち読みしましたが、素晴らしい従業員に喜んで働いてもらい、より良い製品/サービスを提供するためには、やはり、お金が入るようにしなければと責任を感じます。”起業”は誰でもできると思うのですが、立派な”企業”に育てる事は、果てしない道のりです。 日本文化/経済の変遷を説明する取り組みの中で、経済の高度成長期を支えた”三方良し”について、英語で伝えていきたいと考えています。

“Sanpo yoshi,” a business philosophy that describes a triple-win for the buyer, the seller, and society

Originally contrived by “Ohmi Shonin” (merchants from the Ohmi region, a home to several Japanese mega trading houses, “Sanpo Yoshi“ emphasizes that the ultimate goal of a company is to benefit customers, employees, and to contribute to society. Recently when I was browsing a book on business which argued that prioritizing money/profit would lead to loss of customers, the philosophy of the triple-win, my personal motto, instantly came to mind. To build a good company, I think it is very important to motivate your staff members by providing good compensation for their sincere commitments. Business leaders should make the utmost effort to satisfy customers by offering high quality/competitive goods and services while providing employees with good working conditions. To start a company as an “entrepreneur “ and to nurture an excellent “company” as a good manager are often completely different tasks. It takes a long time to turn a start-up company into a respectable and profitable organization. I plan to introduce the time-honored philosophy of “Sanpo Yoshi” (in English) from the perspective of the change in (rise and fall of) Japanese business culture, once characterized by life time employment, loyalty, and the seniority system.




Ghost Gun 米語 Watch [202] : Ghost Gun  各位、  バイデン大統領の就任100日を目前にした議会での演説は、アメリカが直面する課題を明らかにしました。 同氏が提示した解決策は大胆かつ進歩的ですが、それだけに共和党からの強い抵抗が予想されます。 アメリカ政治の今後の展開に目が離せません。  -米語Watch(週刊NY生活紙、朝日Weekly紙に連載中)- Ghost Gun   追跡できない、手作り銃  連日のように銃による大量殺傷事件が発生するアメリカ・・・バイデン大統領はこれを国家の恥として、銃規制を政策の最重要課題にあげます。 先日第一歩として、大統領権限によるGhost Gunの規制案の作成を司法省に命じました。 Ghost Gun(幽霊銃)とは、個人が制作キットを買い、部品を組み立てて作ることができる銃のことで、メーカーの通し番号がなく、持ち主を追跡することが困難です。 規制案では Ghost Gunの主要部品に通し番号を付けさせ、加えて買主の身元調査の対象とすることが予期されています。  バイデン氏の次の目標は、Assault Gunという自動小銃などの規制と買主の身元調査の大幅強化を骨子とする、銃規制法案を議会で通すことです。  憲法の規定により、市民に銃を持つ権利を与えるアメリカ。 共和党議員の多くは、銃砲規制そのものに反対です。 しかし、市民の多くは合理的な銃の規制に賛同しています。 Ghost Gunの規制を第一歩として、バイデン政権が国民の支持をベースに共和党を説得し、実のある銃規制立法を成し遂げられるのか、アメリカ社会の安定そのものがかかっています。 (旦 英夫 ニューヨーク州弁護士)


どうしてもやらなくてはならない事がある時、いつもこの言葉を思い出します。 人生、腹をくくって、責任を背負って、勇気をふるって、真正面からとり組まなければならない局面が何度かありました。 どんなに辛いことも、状況を、じっくりよく見て、よく考えて、よく行動できれば出口が見えてくるはず。突然、おそってくる災害/戦争/病気/障害で、命/大切なものを失う事を考えれば、オリンピックがなくなったり、経済的な打撃などは小さな問題..と、思えるのですが… 皆で痛みを分かちあえば、乗り越えていけるはず! 私も腹をくくって、がんばります(^^)