☆雨にも負けず….

“雨にも負けず”(by 宮沢賢治) 英訳を二つ比較してみました。 最初の訳は、”He”を主語に、二つ目の訳は”I”を主語にしています。
とても興味深いです。 進化が続くAI機械翻訳(技術文書/法律関係文書の分野では目覚ましい進歩がみられます)が、どこまで”心あたたまる原文”の情緒を訳せるのか… 試してみようと思いました。

雨ニモマケズ
Strong in the Rain
雨ニモマケズ
Strong in the rain
風ニモマケズ
Strong in the wind
雪ニモ夏ノ暑サニモマケヌ
Strong against the summer heat and snow
丈夫ナカラダヲモチ
He is healthy and robust
欲ハナク
Free from desire
決シテ嗔(イカ)ラズ
He never loses his temper
イツモシズカニワラッテヰル
Nor the quiet smile on his lips
一日ニ玄米四合ト
He eats four go of unpolished rice
味噌ト少シノ野菜ヲタベ
Miso and a few vegetables a day
アラユルコトヲ
He does not consider himself
ジブンヲカンヂョウニ入レズニ
In whatever occurs … his understanding
ヨクミキキシワカリ
Comes from observation and experience
ソシテワスレズ
And he never loses sight of things
野原ノ松ノ林ノ蔭ノ
He lives in a little thatched-roof hut
小サナ葺ブキノ小屋ニヰテ
In a field in the shadows of a pine tree grove
東ニ病気ノコドモアレバ
If there is a sick chlid in the east
行ッテ看病シテヤリ
He goes there to nurse the child
西ニツカレタ母アレバ
If there’s a tired mother in the west
行ッテソノ稲ノ束ヲ負ヒ
He goes to her and carries her sheaves
南ニ死ニサウナ人アレバ
If someone is near death in the south
行ッテコハガラナクテモイイトイヒ
He goes and says, “Don’t be afraind”
北ニケンクヮヤソショウガアレバ
If there are strife and lawsuits in the north
ツマラナイカラヤメロトイヒ
He demands that the people put an end to their pettiness
ヒデリノトキハナミダヲナガシ
He weeps at the time of drought
サムサノナツハオロオロアルキ
He plods about at a loss during the cold summer
ミンナニデクノボートヨバレ
Everybody calls him Blockhead
ホメラレモセズ
No one sings his praises
クニモサレズ
Or takes him to heart …
サウイフモノニ
ワタシハナリタイ
That is the kind of person
I want to be
(English translation by Roger Pulvers)


アーサー・ビナード氏「雨ニモマケズ」英訳
Rain won’t stop me.
 Wind won’t stop me.
 Neither will driving snow.
Sweltering summer heat
 will only raise my determination.
 With a body built for endurance, 
a heart free of greed,
 I’ll never lose my temper.
trying always to keep
a quiet smile on my face. 
My daily diet must be simple: 
several heaped bowls of brown rice,
 some vegetables and miso.
Profit must never be the issue.
 I’ll listen to others,
 observe carefully,
and refuse to forget.
 I’ll make my home in a hut
 with a thatched roof,
near a meadow surrounded by pine trees.
 If a child were to fall ill in the east,
 I’d run there to help with the nursing. 
If a mother were to overwork herself in the west,
 I’d be there to carry the heavy bundels of rice. 
If a man were on the verge of death in the south,
 I’d rush to soothe his fears. 
If bitter lawsuits and fighting
were to break out in the north,
 I’d urge all parties to come together
and talk things over. 
In days of drought, I’d weep, just weep.
 In unseasonable cold spells,
 I’d walk the fields and worry over the stunted crops.
People may call me a fool.
 I doubt if anyone will applaud me.
 Then again, perhaps none will detest me either.
 All this is my goal – the person I want to become.