☆Couch Potato

昨日は、Cable TVのMystery Channelで、COLUMBO(刑事コロンボ)の連続放映! そう思えば、高校ー大学時代、NHKで放映されていて、いつも土曜日の夜、夕食後、亡父とみていました。中間期末テストや受験の時も、さあ、勉強せねば〜と部屋にこもろうとしたら、いつも、”ゆり〜、コロンボ始まるぞ〜! 早く来ないとわけわからなくなるぞ〜!” と、父から誘惑が… と、いうわけで、何があっても見ていました。(笑)  ヨレヨレのトレンチコートにオンボロ車…親しみやすいコロンボ刑事の、シャープな展開が大好きでした。カリフォルニアの青い空、豪邸、豪華なキャスト、庶民的な行きつけのメキシカンレストラン、いつ、見ても、新鮮です。 何度も再放送を見たのに、また、見てしまいました。 新シリーズより、父と見ていたオリジナルシリーズの方が、好きです(^^) 昨日は、予定していた事がキャンセルになり、久〜しぶりに家でゆっくり…”Couch Potato”になってしまいました(>_<) B3DE7889-4915-4725-B6A5-8DE7C9D35B3B
00C0C87A-784D-4A7B-8B96-5085F9E0CEEC

☆現代美術…

今日は雨☔️ 本棚の整理をしていたら、横浜で、通訳/翻訳会社 JETS, Inc.を運営していたころの冊子を発見。思わず、読みふけってしまいました。そう思えば、現代アートの説明文、意味不明で、とても苦労しました(>_<) アートや文学的な内容よりも、科学技術/ビジネス/経済/契約書などの方が、具体的で楽でした(^^) 4F2981CF-A878-4FBA-9F95-041B8468B078

☆Quarantine (検疫)

“Quarantine (検疫、40)”
新型コロナウイルスの感染拡大が危惧されています。潜伏期間の2週間は豪華客船から下船ができない厳しい状況下、Quarantine(検疫)の語源を思い起こしました。 事態が早急に収束することを祈ります。

“英語のquarantineは、イタリア語のヴェネツィア方言quarantenaおよびquaranta giorni (40日間の意)を語源としている。これは1347年の黒死病大流行以来、疫病がオリエントから来た船より広がることに気づいたヴェネツィア共和国当局では、船内に感染者がいないことを確認するため、疫病の潜伏期間に等しい40日の間、疑わしい船をヴェネツィアやラグーサ港外に強制的に停泊させるという法律があったためである。日本でも、コレラ患者のいる船を40日間沖に留め置く「コレラ船」という言葉があり、夏の季語となっていた[1]。”

“The word “quarantine” originates from the Venetian dialect form of the Italian quaranta giorni, meaning ‘forty days’. This is due to the 40-day isolation of ships and people before entering the city-state of Ragusa (modern Dubrovnik, Croatia).[11] This was practiced as a measure of disease prevention related to the Black Death. Between 1348 and 1359, the Black Death wiped out an estimated 30% of Europe’s population, and a significant percentage of Asia’s population. The original document from 1377, which is kept in the Archives of Dubrovnik, states that before entering the city, newcomers had to spend 30 days (a trentine) in a restricted place (originally nearby islands) waiting to see whether the symptoms of Black Death would develop. In 1448, the Venetian Senate prolonged the waiting period to 40 days, thus giving birth to the term quarantine.[12] The forty-day quarantine proved to be an effective formula for handling outbreaks of the plague. “

944395B0-45FF-429E-8F77-A68A4A742606

☆英語でボランティア

1)今日は、機械操作の補助や、診察室へのご案内以外は、通訳の要請はありませんでした。いつもバスで通院されている方から、外に出るための裏道はないかと聞かれ、探検がてら、診察室の場所なども確認しました。南館の東側に階段がありました。 あと、Heartwarming articlesなどを読みました。
8B57126E-D05F-45BB-A2E3-36B7FDBE2442
E7B24DFD-DBDE-4A9B-A335-BE5742224298
A5EE9F40-4795-4F62-8546-534C40699E4F

2) Breast Cancer Seminar@Kobe Club: 明日、2/8 10:00- 予定通り開催されます。オンラインで登録されました方は、ぜひ、ご参加くださいませ。 

3) 2/19(水曜日)にサブの依頼がありました。1人での対応が可能な方は、伊藤まで。どなたもおられない場合は、伊藤が対応いたします。その場合、研修を希望されます方は、ご連絡ください。

☆英語でボランティア

今日は、急遽、私が担当しました。
1)白内障の手術で入院する方(米国人)のために入院の手続きなどを説明しました。
2)健康診断に来られた方(米国人)に内容を説明しました。
3)入院患者さんの訪問依頼がありましたが、リハビリ中でお会いできませんでした。

今日は、通訳依頼は2件だけで、ゆったりとした1日でした。いつも、Information Deskにある”折り紙”を楽しみにこられる患者さんが, 待ち時間に、小さい亀をたくさん、作ってくださいました(^^)
7FA3D1F3-7882-4013-A9BA-119518F00D71

Mohiniさんが、帰国されました。
連絡文です:
Hello
Dear volunteers,
I am back to Kobe and am glad to be back as the air is so pure and clean in
Japan. Truly a lovely place to return to. Please be careful of the spread
of Coronavirus. .
I checked with Kaisei hospital and they said there is no cause for
volunteers to worry as any suspicious cases are being sent to The
Hokenjyo. Please continue to use masks and take care to cleanse hands and
face.

I had informed you all about resignations earlier from Hema, Rekha, Cxxxx and Sxxxxx who has been a volunteer since more than 30 years
At this time, I have sadly received more resignations. Uxxx, Yxxx, and Mxxxxx,( who will stay on the reserve list. )

You all must have received the Kxxxx’s dinner invitations on March 6th and
invitation to the breast cancer seminar this Saturday. Hope to see many of
you there. Please do take time to reply and send your post cards.

See you at both events.
MOHINI Rupani

1)1st Monday, 2nd Friday, 3rd Tuesday, 3rd WednesdayのどれかをJETSでお引き受けする予定です。また、一度、ミーティングをしたいと考えています。

2)ボランティア間の連絡を迅速にするため、ラインでグループを作成しました。グループに入ってくださる方は、伊藤までご連絡ください。

3)研修をご希望されます方は、伊藤の担当日にお願いいたします。診察室での通訳は、患者さんのためにも、1人で診察室に入る事がのぞましいとの事でした。 ご理解のほど、よろしくお願いいたします。