☆よもやまばなし 米国メリーランド州政府駐日代表としての仕事

以前、神奈川県渉外部国際課で通訳職として勤務していた時、神奈川県の姉妹州、メリーランド州との交流・連絡業務を担当した時期がありました。 その後、通訳・翻訳会社、(有)ジェッツ・インコーポレイテッドを設立し、引き続き、神奈川県、横浜市、カナダ大使館などの行政機関や、民間企業の通訳・翻訳・イベントのアレンジ業務などをお引き受けしていたのですが、メリーランド州政府から、日本に代表事務所を開設することになり、駐日代表として働いてみないかとのお誘いがあり、ジェッツ・インコーポレイテッドでお引き受けさせていただく機会に恵まれました。 主な業務は、日本とメリーランド州間の貿易・投資促進業務、文化・スポーツ交流事業の促進、ボルティモア交響楽団や州立メリーランド大学が企画するイベントの遂行、姉妹州との交流事業の推進など多岐にわたり、とても貴重な経験をさせていただき、多くの事を学ぶことができました。知事や副知事のトレードミッションなどが来日する際は、投資セミナーなど色々なイベントを企画し、とても大変でしたが、やりがいのある仕事でした。 6年間ほどメリーランド州の仕事に追われておりましたが、諸事情で、ニューヨークに転居することになり退任しました。退任する際、メリーランド州知事より、感謝状を授与され、とても感激し、今も、大切に保管しています。その後は、ニューヨークで5年間ほど、主に通訳・翻訳業に専念しながら、コロンビア大学でTESOL(英語教授法)の資格を取得しました。また、ニューヨーク、コロンビア大学でのお話しをしていきたいと思います。
IMG_7912972101_486830711382117_117585980_n[1]943002_486830741382114_1857457493_n[1]

☆よもやまばなし

今から8年前、JETS Academyを立ち上げるときに、websiteなどを作成してくださり、現在は、ガーデニングや、アクセサリーなど、ギリシャ・イタリア・英国などからバイヤーをしている、私にとってはとても大切な友人、Kayoさんが英国人のアーティスト(英国の美大の教授)のマイクと結婚されました! Kayoさんは、以前、大阪外語専門学校で、翻訳・通訳のクラスを担当していた時の仲間です。 結婚式では、通訳をさせていただき、素敵なアコーディオンの音色に合わせてカホンをたたかせていただきました。 心あたたまる、素晴らしい結婚式でした。
1503712_577775342287653_1860115922_n

☆JETS音楽団@RJ-BME’s

☆JETS音楽団@RJ&BME
プロのサックスプレイヤーで大活躍中の田端直美さん(大阪市音楽団のメンバー)を交えて、近所のライブハウスRJ&BMEで演奏させていただきました。 直美さんは、JETSで英語もしっかり学んでおられます。 JETS音楽団は、ピアノ(なをこさん)、ギター・ボーカル(秀作さん)、ギター・ボーカル(直美さん)、ベース(よしおさん)、パーカッション(Yuri)が活動をしています。 皆さん、JETSの生徒さんです。 メンバーになりたい方は、伊藤まで! YoutubeでJETS(情熱大陸)@RJ&BMEを検索してみてください!http://www.youtube.com/watch?v=iyu14Oejevs&sns=em 同様に、枯れ葉、情熱大陸、Fly Me to the Moonなどを検索してみてください!

☆TOEFL

政府は、2015年の国家公務員総合職で、TOEFLの能力テストを採択する事を決定しました。背後には、楽天の三木谷氏の強い後押しがあったそうです。 米国留学を希望する生徒さん達にTOEFLを指導してきた(TOEFLを徹底的に研究してきた)英語学校としては, 複雑な心境です。 TOEFLは、米国大学への留学時に必要とされるテストなのですが、TOEFL(iBT)をそのまま、国家公務員試験に導入する事に疑問を感じます。国家公務員として、英語で日本事象なども説明できるような項目などがあってもいいのではないか(ある程度ローカライズする必要がるのではないか)と思います。また、TOEFLは、受験料が高く、教育格差が広がるのではないか、適切な指導者の教育はできているのか、という点も気になります。英語学校としては、TOEFLの導入を、新たなビジネスチャンスとして喜ぶべきなのかもしれませんが、慎重に進めてほしいと願います。

☆よもやまばなし  通訳・翻訳の仕事

先日、独占販売権(Exclusive Distributorship)の契約に違反があり、対立する企業間(日米企業)の白熱した商談に通訳としてアテンドしました。 最初は、どうなることやらと心配したのですが、結局、双方が少し歩み寄り、一部の製品で独占販売権が継続されることになりました。 さて、今から、その議事録(Minutes of the Meeting)を作成しなければならないのですが、通訳でメモった自分の字が、読みにくくて苦労しています(笑) 今回は、日本側の社長が親分肌で、ご自身の意見を明確に述べる方でしたので、とても通訳しやすく助かりました。 TOEICの教材に使えそうな内容だったと、ふと、思いました(笑) 新しい契約書の翻訳も依頼されましたが、以前に作成させていただいたものに手を加えます。 契約書の翻訳は、その形式に一度、慣れると、決して難しいものではありません。 文学的な作品の翻訳の方が、ずっと大変だと思います。

☆ひょうご就職フェア 2014

ひょうご就職フェア 2014  中堅中小企業合同説明会で開催される学生対象セミナーに講師としてお招きいただきました。 日米政府機関、通訳として働いた経験をふまえ、“グローバル人材とは何か?”について考えてみたいと思います。 楽しいセミナーにしたいと思います。 大学3年生は、ぜひ、ご参加ください!    
1466039_571029449628909_1781038785_n